YAŞAM
19 Ara 2017 09:50 Son Güncelleme: 16 Eyl 2019 08:51

Arapça çeviriler hız kazandı

Arapların Türkiye’ye olan ilgisi yayıncıları Arapça eserler çevirmeye yöneltti. Türk kültürünün Arap dünyasına yer bulmasını isteyen çevirmenler, çalışmalarına hız verdi.

Haberi Dinle

Arap dünyasında son yıllarda Türkiye'ye olan ilginin artması üzerine yayıncılar da Türkçeden Arapçaya eser çevirmeye başladılar. Çeviri çalışması yapan Mehmet Sıddık Yıldırım, işinden artan zamanlarda çeviri çalışması yaptığını, böylece Türkiye’nin tanıtımına katkı sağladığını ve toplam dört kitap çevirdiğini belirtti. Amacının, Arap dünyasına Türk kültürünü tanıtmak olduğunu söyleyen Yıldırım,  “Arap dünyasında Türk yazarların ve Türk edebiyatı pek bilinmiyor. Devletimiz Arapçaya eser çevrilmesi konusuna daha çok ağırlık vermeli” dedi.

DÖRT ESER ÇEVİRDİ

Çevirmen Yıldırım bu zamana kadar; Rasim Özdenören “Gül Yetiştiren Adam”, Prof. Dr. Yasin Aktay “Karizma Zamanı”, Prof. Dr. Erol Özbilgin “99 Soruda Osmanlı” ve Sadık Albayrak Bey “Türkiye’de İslamcılık ve Batıcılık Mücadelesi/Hilafetten Laikliğe Geçiş” kitaplarını çevirdi.

ÇEVİRİ ZOR İŞ

Hain FETÖ darbe girişimini ve darbeyi engellemeye çalışırken şehit olan kahramanların hikayesini anlatan “15 Temmuz Kahramanları” kitabını da şu anda çevirmekte olduğunu belirten Yıldırım, Türkçeden Arapçaya eser çevirmenin zor olduğunu, çevrilecek eserlerin de iyi seçilmesi gerektiğini, özellikle Arapların ilgi odaklarına girebilecek eserlerin tercih edilmesi gerektiğini ifade etti.

İBRAHİM HALİL ER / İSTİKLAL

Yorumlar